Grille de compétences en traduction professionnelle

Voici un outil que j’aurais adoré avoir au début de ma carrière langagière : une grille gratuite qui rassemble tous les concepts essentiels pour créer des traductions de très haute qualité. 

Par Catherine Leclerc | Le 14 juillet 2024 | Lecture : 5 minutes

À qui s’adresse cette grille de compétences?

 

Langagières et langagiers

Vous faites carrière en traduction ou en révision? Cette grille facilitera votre progression professionnelle. Notez-y les remarques de vos réviseur·es, copiez-y des passages à retravailler, ou prenez-y des notes lors de vos lectures sur la traduction.

Pour aller plus loin, envoyez-moi les passages que vous avez trouvé difficiles à traduire. Nous pouvons les regarder ensemble dans le cadre d’un coaching individuel.

Chefs d’équipes langagières

Vous dirigez une équipe de traduction? Cette grille facilitera grandement le suivi du rendement de vos employé·es. Notez-y les objectifs fixés avec les membres de votre équipe ainsi que vos observations quant à leur progression.

Responsables du recrutement

Vous recrutez du personnel langagier? Cette grille facilitera l’évaluation des tests de vos candidates et candidats. Vous y verrez clair et embaucherez sans douter. Vous aurez aussi par le fait même une solide base pour enclencher le suivi du rendement de votre nouvelle recrue.

Clientes et clients

Vous faites traduire des textes sans bien connaître le domaine? Cette grille vous amène en coulisses du processus de transfert linguistique.

J’y dénombre une bonne vingtaine de qualités que doit présenter chaque phrase traduite. Ces critères vous seront utiles pour évaluer la qualité du travail qui vous est remis.

Que contient-elle?

 

La théorie de la traduction est une précieuse alliée. Pour vous la rendre facilement accessible, j’ai épluché les principaux ouvrages de référence de notre domaine. J’ai ainsi rassemblé les concepts dont vous avez besoin au quotidien.

J’ai repris l’excellente structure définie par Paul Horguelin et Louise Brunette dans Pratique de la révision, qui permet de rassembler les nombreuses compétences de traduction sous cinq paramètres :

1. Exactitude : fidélité au texte source, clarification des passages ambigus, recherche terminologique, uniformité, vérification de l’exactitude des faits et des énoncés

2. Correction : adaptation du style et de la syntaxe au génie de la langue d’arrivée, mise en page et adaptation à l’espace disponible, respect des règles d’orthographe, de grammaire, de syntaxe et de ponctuation, respect des règles typographiques, utilisation appropriée du vocabulaire

3. Lisibilité : rédaction claire, cohésion, cohérence, économie, étoffement, traduction oblique

4. Tonalité et adaptation au destinataire : ton juste, utilisation appropriée des figures de style, modulation du message en fonction du destinataire

À propos de moi

Rédactrice pigiste, j’écris pour vous ou avec vous des textes efficaces et convaincants. 

Explorez mes services


Télécharger votre grille gratuite

 

Vous pouvez feuilleter la grille ci-dessous, mais je vous encourage à la télécharger. Vous obtiendrez un PDF éditable à sauvegarder sur votre ordinateur, où vous pourrez documenter vos lectures, vos essais et vos progrès.

J’espère que cet outil vous donnera envie de replonger dans vos manuels de traduction!

 

 

Bibliographie

BUREAU DE LA TRADUCTION (1996). « Chapitre 10 – La langue claire et simple », Le guide du rédacteur, 2e édition, revue et augmentée, Ottawa, Ministre des Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, p. 219-227.

DELISLE, Jean (2013). La traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 716 p.

HORGUELIN, Paul et Michelle Pharand (2009). Pratique de la révision, Montréal, Linguatech, 4e édition, 248 p.

OTTIAQ (2019). Grille de compétences – Traducteur agréé, [En ligne]. [https://ottiaq.org/app/uploads/2019/07/grilles_comptences_traduction.pdf] (Consulté en janvier 2023).

RÉVISEURS CANADA (2014). Principes directeurs en révision professionnelle, [En ligne], Toronto, Réviseurs Canada, 18 p. [https://www.reviseurs.ca/sites/default/files/principes_edition2014.pdf] (Consulté en janvier 2023).

TRUDEAU, Sonya (2003). Les recommandations liées à la rédaction en langue claire et simple, mémoire de maîtrise, Université Laval [https://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk3/QQLA/TC-QQLA-21317.pdf] (Consulté en janvier 2023).

VINAY, Jean-Paul et Jean Darbelnet (1977). La stylistique comparée du français et de l’anglais, Saint-Laurent, Éditions Beauchemin, 331 p.

 

Rédactrice et traductrice pigiste, j’écris pour vous ou avec vous des textes efficaces et convaincants.

J’enseigne aussi des techniques simples et puissantes qui vous aideront à atteindre vos objectifs de communication. 

Services

Explorer

Coordonnées

info@catherineleclerc.com

Installée à Montréal, services en ligne

 

Médias sociaux

© Catherine Leclerc, 2024

Share This