Coaching en traduction

Misez sur un soutien personnalisé pour vous positionner sur le marché lucratif du langage haut de gamme

Se perfectionner, c’est…

Raviver la flamme

Découvrez un nouvel aspect du métier, et retombez en amour! Osez jouer avec les mots.

Goûtez la joie de l’adaptation et de la traduction créative, quel que soit votre domaine de spécialité. Élargissez votre palette de solutions inclusives. Découvrez la beauté du langage clair et simple.

Damer le pion à la machine

La traduction automatique, appelée à être augmentée par l’IA, s’occupe des aspects répétitifs de notre travail : insérer la terminologie, franciser la typographie, formuler une traduction de base.

Quand vous entrez en piste, c’est pour faire ce qu’aucune machine ne sait faire : trouver des solutions créatives, enlever le superflu, et rendre le texte idiomatique et agréable à lire.

Accéder à une clientèle plus  lucrative

Les entreprises qui ont leur marque à cœur placent la barre haut. Elles exigent bien sûr des traductions impeccables, mais aussi des textes concis, adaptés avec créativité.

Ces entreprises n’achètent pas des mots : elles cherchent une expertise. Outillez-vous pour obtenir des tarifs à la hauteur de la valeur que vous offrez.

Pour bien vous orienter, j’ai créé la Grille de compétences en traduction professionnelle, que vous pouvez télécharger gratuitement.

Cet outil se fonde sur les ouvrages de référence reconnus dans notre domaine. Il vous donnera une bonne idée des compétences langagières que nous pouvons travailler ensemble.

Si vous êtes pigiste, je peux également vous conseiller au sujet de l’administration de votre microentreprise : comptabilité, facturation, allégement des tâches administratives, outils et méthodes de travail efficaces, etc.

 

Comment se déroule un coaching?

^
Étape 1

Discussion gratuite

Pour bien orienter notre collaboration, discutons de vos besoins. C’est sans engagement. Cliquez ici pour prendre rendez-vous.

^
Étape 2

Vous m’envoyez un texte

Mon coaching prend la forme d’une révision formatrice. Envoyez-moi votre texte à l’adresse info@catherineleclerc.com.

^
Étape 3

Vous recevez votre révision

Je vous retournerai votre texte richement annoté. J’y soulignerai clairement vos forces et les compétences à travailler en priorité pour atteindre vos objectifs.

^
Étape 4

Vous passez à l’action

Cette étape est la plus importante, car c’est ici que vous constaterez des effet transformateurs.

Téléchargez la Grille de compétences en traduction professionnelle et consignez-y les observations tirées de ma révision.

Identifiez une compétence à travailler en priorité. Appliquez-la au moins une fois par jour.

Témoignages

Tarif

Mes honoraires sont de 150 $ l’heure.

Il suffit d’une séance pour donner un nouvel élan à votre carrière.

R Jetez un regard nouveau sur vos textes pour bien comprendre vos forces et les compétences que vous gagneriez à consolider.

R Galvanisez votre motivation et votre confiance afin d’avancer vers vos objectifs professionnels, par exemple vous lancer en révision avec assurance, ou encore percer sur le marché lucratif du langage haut de gamme.

Des projets en tête?
Discutons-en

9 + 12 =

Rédactrice et traductrice pigiste, j’écris pour vous ou avec vous des textes efficaces et convaincants.

J’enseigne aussi des techniques simples et puissantes qui vous aideront à atteindre vos objectifs de communication. 

Services

Explorer

Coordonnées

info@catherineleclerc.com

Installée à Montréal, services en ligne

 

Médias sociaux

© Catherine Leclerc, 2024